Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Kiel vi] Esperanto Arg-389-195 2013-08-28 18:49 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Wie kannst du nur am Morgen... Germana Arg-388-195 2004-03-01 09:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Wie kannst du nur am Morgen...

 

Christian Morgenstern,
[Kiel vi]

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Wie kannst du nur am Morgen   Kiel vi, dum matenas,
das Licht der Sonne borgen   sunbrilon prunteprenas
und leuchten wie sie selber schier -   kaj lumas preskaŭ kiel ĝi?
und dann, nach wenig Stunden,   Kaj kiam hor' preteris,
ist alles hingeschwunden   jam ĉio malaperis,
und graue Nacht in dir!   kaj grizas nokt' en vi!
 
Vergessen ist das Gute,   La bonon vi forgesis,
das köstlich in dir ruhte,   kiu en vi progresis,
ein Grämling, blickst du freudeleer,   grumblul' rigardas vi sen ĝoj'
verdrossen aus dem kleinen,   el de la eta via
unendlich kleinen Deinen   senfine teda via
auf alles um dich her.   al via vivovoj'.
 
O halte, Herz, die Wonne,   Tenu la ĝojon, koro,
der goldnen Morgensonne,   pri l' matensuna oro,
die dir so süßen Tag gemacht,   farint' de tia tagplezur',
mit Angst und strengem Achten   altsuper penso morna,
hoch über trübem Trachten   angor', severo dorna
doch fest bis in die Nacht!   do ĝis la noktobskur'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Wie kannst
du nur am Morgen..." de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.