Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Hiacintoj Esperanto 2002-04-07 Arg-379-188 | MR-383-1 2004-02-24 22:47 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Hyazinthen Germana Arg-378-188 2004-02-24 22:12 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Hyazinthen

 

Theodor Storm,
Hiacintoj

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,   Trankvila nokto estas tie ĉi.
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.   Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras.
Ich habe immer, immer dein gedacht;   Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi,
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.   Dormemas mi, sed danci vi deziras.
 
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;   Seninterrompe frenezadas ĝi.
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,   La violonoj krias, jen disiĝas
Des teilen und es schließen sich die Reihen,   La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas.
Und alle glühen; aber du bist blass.   Dum ardas ĉiuj, pala estas vi.
 
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen   Premetas vi en brakon vin alian.
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!   Ho, ne suferu pro perforto vi!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen   Kaj preterflugi blankan robon vian,
Und deine leichte, zärtliche Gestalt.   leĝeran korpon vian vidas mi.
 
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht   Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.   da dolĉo la kalikoj nun elspiras.
Ich habe immer, immer dein gedacht;   Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi.
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.   Mi emas dormi, danci vi deziras.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.
  Traduko de la Germana poemo "Hyazinthen"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04-07.