Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Nur hodiaŭ Esperanto 2002-04-02 Arg-373-185 | MR-380-1a 2004-02-24 08:36 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Heute nur Germana Arg-372-185 2004-02-24 08:29 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Heute nur

 

Theodor Storm,
Nur hodiaŭ

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Heute, nur heute   Daŭras hodiaŭ
Bin ich so schön;   nur mia belec';
Morgen, ach morgen   morgaŭ jam estos1)
Muss alles vergehn!   ĝi pasintec’!
 
Nur diese Stunde   Mia vi estas
Bist du noch mein;   nur tiun ĉi
Sterben, ach sterben   horon, aĥ mortos
Soll ich allein.   solece mi.2)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

(Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libro „Thedor Storm“ de
Regina Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.)

Estas la kanto de la harp-knabino el la
novelo „Imenlago“ (= abel-lago, germane:
Immensee) de Theodor Storm.
  Traduko de la Germana poemo "Heute nur"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2002-04-02.

 
 
    1) aŭ:\\morgaŭ foriĝos\\ĝi en intec’!
    2) aŭ:\\en solec' mi.“\\aŭ:\\en solo
mi.“