Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Abseits Germana Arg-367-182 2004-02-24 08:05 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Fore Esperanto 2001-04 Arg-368-182 | MR-348-1b 2004-02-24 08:11 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Fore

 

Theodor Storm,
Abseits

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La erikejo kuŝas en   Es ist so still; die Heide liegt
la varma tagmezsuna brilo;   Im warmen Mittagssonnenstrahle,
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen   Ein rosenroter Schimmer fliegt
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1)   Um ihre alten Gräbermale;
La herboj floras, la odor’   Die Kräuter blühn; der Heideduft
en la aeron ŝvebas sor.   Steigt in die blaue Sommerluft.
 
Skaraboj hastas tra l’ herbar’   Laufkäfer hasten durchs Gesträuch
en siaj bluaj kirasetoj,   In ihren goldnen Panzerröckchen.
pendigas sin la abelar’   Die Bienen hängen Zweig um Zweig
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2)   Sich an der Edelheide Glöckchen,
Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –   Die Vögel schwirren aus dem Kraut –
alaŭda kant’ en la eter’.   Die Luft ist voller Lerchenlaut.
 
Prilumigite de la sun’   Ein halb verfallen, niedrig Haus
kaduka staras jen kabano,   Steht einsam hier und sonnbeschienen,
rigardas el la pordo nun   der Kätner lehnt zur Tür hinaus,
abelojn siajn kamparano;   Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
kaj lia filo apud li   Sein Junge auf dem Stein davor
eltranĉas fluton jen por si.   Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr.
 
Vibradon de l’ tursonoril’   Kaum zittert durch die Mittagsruh
apenaŭ aŭdas la oldulo,   Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
ekdormas li en la trankvil’,   Dem Alten fällt die Wimper zu,
fermiĝas sonĝe la okulo.   Er träumt von seinen Honigernten.
- Ne venis la malkvietec’   - Kein Klang der aufgeregten Zeit
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.   Drang noch in diese Einsamkeit.
 
Traduko de la Germana poemo "Abseits" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2001-04.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
 
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo.    
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj.