Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * April Germana Arg-365-181 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Aprilo Esperanto 1997-04 Arg-366-181 | MR-306-3a 2015-04-02 17:40 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
April

 

Theodor Storm,
Aprilo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das ist die Drossel, die da schlägt,   La turdo jen aŭdigas sin,
Der Frühling, der mein Herz bewegt;   Printempo kore tuŝas min;
Ich fühle, die sich hold bezeigen,   Spiritoj, kiuj min favoras,
Die Geister aus der Tiefe steigen,   El la profundo al mi soras.
Das Leben fließet wie ein Traum -   La vivo sonĝe fluas, mi -1)
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.   Min sentas arbo, flor’, foli’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.lyrikmond.de/gedichte-thema-9-97.php.
  Traduko de la Germana poemo "April" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1997-04.

 
 
    1) aŭ:\\La vivo fluas sonĝe, mi\\Min sentas
kiel florfoli’.