Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Schlaflos Germana Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Sendorme

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!
 
Traduko de la Germana poemo "Schlaflos"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983.