Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern Germana Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 

Theodor Storm,
Estas flustrado

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es ist ein Flüstern in der Nacht,   Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;   Min estas maldormiginta ĝi;
Ich fühl’s, es will sich was verkünden   Mi sentas: sciigi sin volas io,1)
Und kann den Weg nicht zu mir finden.   Sed vojon al mi ne trovas tio.
 
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,   Ĉu estas amvortoj blovitaj for,
Die unterwegs verwehet sind?   Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,   Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,
Das emsig drängt sich anzusagen?   Premanta sin urĝe al mia ekkono?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Flüstern" de Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.
 
    1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.