Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Robert Ernst Prutz * Christkind (Strophen 1 - 5) Germana Arg-338-170 2013-01-23 09:29 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Kristnokto (strofoj 1 - 5) Esperanto 2003-01-08 Arg-339-170 | MR-394-6 2013-01-22 22:44 Manfred nur tiun forigu

Robert Ernst Prutz,
Christkind (Strophen 1 - 5)

 

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto (strofoj 1 - 5)

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Heil'ge Nacht, auf Engelschwingen   1. Sankta Nokto, sur flugiloj
Nahst du leise dich der Welt,   De anĝeloj venas vi,
Und die Glocken hör' ich klingen,   Kaj aŭdiĝas sonoriloj,
Und die Fenster sind erhellt.   Helajn lumojn vidas mi.
Selbst die Hütte trieft von Segen,   Plenaj estas la kabanoj
Und der Kindlein froher Dank   De ĉiela beno, la
Jauchzt dem Himmelskind entgegen,   ĝojaj kantoj de l' infanoj
Und ihr Stammeln wird Gesang.   Jen jubilas supren ja.
 
2. Mit der Fülle süßer Lieder,   2. Sankta Nokt', kun kantoj viaj
Mit dem Glanz um Tal und Höhn,   Kaj kun brilo venas vi
Heil'ge Nacht, so kehrst du wieder,   Ree nun al domoj niaj,
Wie die Welt dich einst gesehn,   Kia iam estis vi,
Da die Palmen lauter rauschten,   Kiam palmoj pli susuris,
Und, versenkt in Dämmerung,   Dum krepuske inter si
Erd' und Himmel Worte tauschten,   Tero kaj ĉiel' murmuris
Worte der Verkündigung.   Vortojn de l' Evangeli';
 
3. Da mit Purpur übergossen,   3. Kiam per la mano Dia
Aufgetan von Gottes Hand,   Malfermiĝis la ĉiel'
Alle Himmel sich erschlossen,   Kaj prezentis sin al nia
Glänzend über Meer und Land;   Vido ties brila hel';
Da, den Frieden zu verkünden,   Kiam por anonc' de l' paco
Sich der Engel niederschwang,   Al ni homoj tie ĉi
Auf den Höhen, in den Gründen   Suben de l' ĉiela spaco
Die Verheißung wiederklang;   Venis la anĝel' de Di';
 
4. Da, der Jungfrau Sohn zu dienen,   4. Kiam el la oriento
Fürsten aus dem Morgenland   La tri magoj pro ador'
In der Hirten Kreis erschienen,   Venis kun donac-prezento
Geld und Myrrhen in der Hand;   Al la Filo de l' Sinjor';
Da mit seligem Entzücken   Kiam la Patrin' pensante
Sich die Mutter niederbog,   Klinis sin dum nokta hor'
Sinnend aus des Kindes Blicken   Al la Filo, jen sentante
Niegefühlte Freude zog.   Egan ĝojon en la kor'.
 
5. Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen   5. Sankta nokt’, kun mil kandeloj
Steigst du feierlich herauf.   Vin solene levas vi.
O, so geh’ in unsern Herzen,   Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,
Stern des Lebens, geh’ uns auf!   En la koroj pli kaj pli !
Schau, im Himmel und auf Erden   Vidu, brilas nun surtere
Glänzt der Liebe Rosenschein!   De l’ ĉiela amo grac’!
Friede soll’s noch einmal werden   Regu am’, fariĝu vere
Und die Liebe König sein!   Sur la Tero fine pac’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872).

Siehe auch:
http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-christnacht-10536/,
http://freiburger-anthologie.ub.uni
freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&add=&print=1&spalten=&id=999

und http://www.lyrik123.de/robert-ernst-prutz-von-der-pumpe-9807/.
  Traduko de la Germana poemo "Christkind
(Strophen 1 - 5)" de Robert Ernst Prutz
(*1816 - †1872) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-01-08.