Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wolf Biermann * Soldat, Soldat [-] Germana Arg-328-166 2014-04-23 10:28 Manfred nur tiun forigu
Franko Luin Soldat', soldat' [-] Esperanto Arg-330-166 2004-02-07 11:03 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Soldat', soldat' Esperanto 1982-12.30 Arg-329-166 2004-02-07 21:09 Manfred nur tiun forigu

Wolf Biermann,
Soldat, Soldat

 

Wolf Biermann,
Soldat', soldat'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   Soldat’, soldat’en griza norm’,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Soldat’, soldat’en uniform’,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wolf Biermann (*1936-11-15).

Der Verfasser, Herr Wolf Biermann, hat
mir, Manfred Retzlaff, am 28.04.1983
freundlicherweise die schriftliche
Genehmigung zur Veröffentlichung meiner
Übersetzung erteilt. La kanton oni povas
aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=QJcdDvaPtZs.
  Soldat’, soldat’, al kiu fin’,
    Soldato, tio gvidos nin!
    Soldat’, soldat’, post la detru’
    De l’ Ter’ ne estos venko plu!
    Soldato, nia tera rond’
    ja estas juna kiel vi!
    Fendego estas en la mond’,
    Ĉe l’ rando staras vi!
 
    Soldat’, soldat’en griza norm’,
    Soldat’, soldat’en uniform’,
    Soldat’, soldat’, tro multas vi,
    Ne estas ludo tio ĉi!
    Soldat’, soldat’, ne vidas mi,
    Soldat’, vin en la kompani’.
    Soldat’ egalas al soldat’,
    En vivo kaj mortad’.
 
    Traduko de la Germana poemo "Soldat,
Soldat" de Wolf Biermann (*1936-11-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-12.30.

La verkinto, Wolf Biermann, afable donis
al mi, Manfred Retzlaff, en 1983-04-11 la
skriban permeson de publikigo de mia
traduko de la teksto de tiu ĉi kanto.