Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Luna nokto Esperanto Arg-327-165 2004-02-06 19:30 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Mondnacht Germana Arg-325-165 2004-02-06 18:54 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Mondnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Luna nokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es war, als hätt’ der Himmel   La Tero, de l’ Ĉielo
Die Erde still geküsst,   Kisita sajnis Ŝi, 1)
Dass sie im Blütenschimmer   Ke en florbril’ Ŝi devus
Von ihm nur träumen müsst’.   Sonĝadi nur pri Li.1)
 
Die Luft ging durch die Felder,   La vent’ tra l’ kampoj blovis,
Die Ähren wogten sacht,   Ondetis la spikar’,
Es rauschten leis die Wälder,   Susuris la arbaroj
So sternklar war die Nacht.   Kaj brilis la stelar’.
 
Und meine Seele spannte   Animo mia alten
Weit ihre Flügel aus,   Sin svingis de la Ter’
Flog durch die stillen Lande,   Kaj flugis kvazaŭ hejmen
Als flöge sie nach Haus.   Trankvile tra l’ aer’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Mondnacht"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
 
    1) La vortoj „Ŝi“ kaj „Li“ estas
tie ĉi skribitaj majuskle por esprimi,
ke la la Tero kaj la Ĉielo estas kvazaŭ
personigitaj de la poeto.