| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Annette von Droste-Hülshoff | * [Wo ist die Hand so zart ...] | Germana | Arg-319-162 | 2004-02-04 16:18 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfredo Ratislavo | [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] | Esperanto | Arg-320-162 | 2004-02-04 16:19 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Dies Gedicht steht am Anfang der Erzählung "Die Judenbuche". | Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la novelo "La juda fago". | |
| Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren | Ĉu havas iu manon tiel fajnan, | |
| Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren, | Kapablan dispartigi ĉiun ajnan | |
| So fest, daß ohne Zittern sie den Stein | Konfuzon cerban, firman tiel, ke | |
| Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein? | La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne? | |
| Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen, | Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan | |
| Zu wägen jedes Wort, das unvergessen | Impeton, pesi vorton ofendantan, | |
| In junge Brust die zähen Wurzeln trieb, | Radikiĝintan iam firme en | |
| Des Vorurteils geheimen Seelendieb? | La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’? | |
| Du Glücklicher, geboren und gehegt | Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’, | |
| Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt, | Flegita vi de pia man’ en pac’, | |
| Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt! | Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi, | |
| Laß ruhn den Stein, - er trifft dein eignes Haupt! – | Ĉar trafos vian propran kapon ĝi! | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797 - †1848). | Traduko de la Germana poemo "[Wo ist die Hand so zart ...]" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |