Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joseph Ferdinand Berger    
 
Laŭvorta Esperantigo        
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Amatoj, kiam min forlasis   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
ne postploru min per iu larmo;   spirit', ne ploru do pro mi!   So weint mir keine Träne nach;
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Por paca ekzistad' min kaŝis   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,
tie lumas al mi eterna tago.   en brila tag' la bona Di'.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Ne estas plu ĉagreno tera.   Wo aller Erdengram verschwunden,
ne foriĝu via bildo al mi,   Eternas via bild' ĉe mi.   Soll euer Bild mir nicht vergehn,
kaj mildigon por viaj vundoj,   Mi petos pri balzamo vera   Und Linderung für eure Wunden,
por via doloro volas mi elpetegi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se svingas Pac' en nokta ombro   Weht nächtlich seine Seraphsflügel
la paco super la mondo-regnon,   Serafflugilojn super Ter',   Der Friede übers Weltenreich,
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   ne pensu plu pri mia tombo!   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.