Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Germana Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur tiun forigu
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Joseph Ferdinand Berger
 
Laŭvorta Esperantigo        
 
Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam min forlasis
ne postploru min per iu larmo;   So weint mir keine Träne nach;   spirit', ne ploru do pro mi!
ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Por paca ekzistad' min kaŝis
tie lumas al mi eterna tago.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   en brila tag' la bona Di'.
 
Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Wo aller Erdengram verschwunden,   Ne estas plu ĉagreno tera.
ne foriĝu via bildo al mi,   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Eternas via bild' ĉe mi.
kaj mildigon por viaj vundoj,   Und Linderung für eure Wunden,   Mi petos pri balzamo vera
por via doloro volas mi elpetegi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por vundoj kaj dolor' de vi.
 
Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se svingas Pac' en nokta ombro
la paco super la mondo-regnon,   Der Friede übers Weltenreich,   Serafflugilojn super Ter',
ne pensu tiam plu pri mia tombo,   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu plu pri mia tombo!
ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Salutas mi el stela sfer'.
 
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 -
†1976-03-28) en 1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..