Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Germana Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur tiun forigu
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
tradukita de Joseph Ferdinand Berger       tradukita de Manfred Retzlaff
 
        Laŭvorta Esperantigo
 
Amatoj, kiam min forlasis   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
spirit', ne ploru do pro mi!   So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;
Por paca ekzistad' min kaŝis   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
en brila tag' la bona Di'.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.
 
Ne estas plu ĉagreno tera.   Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Eternas via bild' ĉe mi.   Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,
Mi petos pri balzamo vera   Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,
por vundoj kaj dolor' de vi.   Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se svingas Pac' en nokta ombro   Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Serafflugilojn super Ter',   Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,
ne pensu plu pri mia tombo!   So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Joseph Ferdinand Berger (*1894-10-07 -
†1976-03-28) en 1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Traduko de la Germana poemo "Letzte Worte"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto