Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉe l' lageto Esperanto Arg-312-158 2004-02-04 14:54 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Am Weiher Germana Arg-311-158 2004-02-04 14:56 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Weiher

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ĉe l' lageto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
An jenes Waldes Enden,   Jen ĉe arbara rando
Wo still der Weiher liegt   Murmuras en kviet’,
Und an den Fichtenwänden   Jen ĉe picea vando
Sich lind Gemurmel wiegt,   Sin lulas la laget’.
 
Wo in der Sonnenhelle,   Jen kie en sunbrilo
So matt und kalt sie ist,   La ondo kisas la
Doch immerfort die Welle   Lagbordon, la scintilo
Das Ufer flimmernd küßt:   De l’ akvo ravas ja.
 
Da weiß ich schön zum Malen   Ĉiloke fokusiĝas
Noch eine schmale Schlucht,   La tuta sunradi’,
Wo all die kleinen Strahlen   Kaj tie mi sidiĝas
Sich fangen in der Bucht,   Por pentri ĉion ĉi.
 
Ein trocken, windstill Eckchen   Senventa anguleto,
Und so an Grüne reich,   Verdriĉa estas ĝi;
Daß auf dem ganzen Fleckchen   En tiu ĉi loketo
Mich kränkt kein dürrer Zweig.   Senĝene sidas mi.
 
Will ich den Mantel dichte   Sur muskon elmetinte
Nun legen übers Moos,   Mantelon mian nun
Mich lehnen an die Fichte   Kaj dorse apoginte
Und dann auf meinen Schoß   Min al piceo kun
 
Gezweig’ und Kräuter breiten,   Herbar’ sur sino mia
So gut ich’s finden mag:   Min ravas iluzi’:
Wer will mir’s übel deuten,   Ĉu en tagsongo ia
Spiel’ ich den Sommertag?   Someron ludas mi?
 
Will nicht die Grille hallen,   Se grilo en herbaro
So säuselt doch das Ried;   Ne ĉirpas pro malem’
Sind stumm die Nachtigallen,   Kaj mutas la birdaro,
So sing’ ich selbst ein Lied.   Mi kantas ion mem.
 
Und hat Natur zum Feste   Kaj se natur’ prezentas
Nur wenig dargebracht:   Malmulton nur al vi:
Die Luft ist doch die beste,   Feliĉon oni sentas
Die man sich selber macht.   Ja vere nur en si.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Am Weiher"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).