Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen Germana Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ho mia eta lando, se   Seh ich dich so, mein kleines Land
Mi vidas cin, mi pensas, ke   In deinem Abendfestgewand:
Saluti devas ĉiu cin   Ich meine, auch der Fremde muß
Kun amikeco kaj inklin’.   Dir traulich bieten seinen Gruß.
 
Potenca kaj sovaĝa ci   Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,
Ne estas, bild’ de idili’   Bist deines stillen Kindes Bild,
Trankvila de infano cia,   Das, ach, mit allen seinen Trieben
Amanta cin kun sent’ pasia.   Gelernt vor allem, dich zu lieben.
 
Traduko de la Germana poemo "Westfalen"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).