zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | Deutsch | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ho mia eta lando, se | Seh ich dich so, mein kleines Land | |
Mi vidas cin, mi pensas, ke | In deinem Abendfestgewand: | |
Saluti devas ĉiu cin | Ich meine, auch der Fremde muß | |
Kun amikeco kaj inklin’. | Dir traulich bieten seinen Gruß. | |
Potenca kaj sovaĝa ci | Du bist nicht mächtig, bist nicht wild, | |
Ne estas, bild’ de idili’ | Bist deines stillen Kindes Bild, | |
Trankvila de infano cia, | Das, ach, mit allen seinen Trieben | |
Amanta cin kun sent’ pasia. | Gelernt vor allem, dich zu lieben. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Westfalen" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |