export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vesfalio | Esperanto | Arg-308-156 | 2004-02-04 14:28 Manfred | only this remove | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Westfalen | German | Arg-307-156 | 2004-02-04 14:26 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ho mia eta lando, se | Seh ich dich so, mein kleines Land | |
Mi vidas cin, mi pensas, ke | In deinem Abendfestgewand: | |
Saluti devas ĉiu cin | Ich meine, auch der Fremde muß | |
Kun amikeco kaj inklin’. | Dir traulich bieten seinen Gruß. | |
Potenca kaj sovaĝa ci | Du bist nicht mächtig, bist nicht wild, | |
Ne estas, bild’ de idili’ | Bist deines stillen Kindes Bild, | |
Trankvila de infano cia, | Das, ach, mit allen seinen Trieben | |
Amanta cin kun sent’ pasia. | Gelernt vor allem, dich zu lieben. | |
Translation of the German poem "Westfalen" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). |