Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen German Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Seh ich dich so, mein kleines Land   Ho mia eta lando, se
In deinem Abendfestgewand:   Mi vidas cin, mi pensas, ke
Ich meine, auch der Fremde muß   Saluti devas ĉiu cin
Dir traulich bieten seinen Gruß.   Kun amikeco kaj inklin’.
 
Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,   Potenca kaj sovaĝa ci
Bist deines stillen Kindes Bild,   Ne estas, bild’ de idili’
Das, ach, mit allen seinen Trieben   Trankvila de infano cia,
Gelernt vor allem, dich zu lieben.   Amanta cin kun sent’ pasia.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "Westfalen"
by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).