Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ci gepatra dom' Esperanto Arg-304-154 2004-02-04 13:24 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Du Vaterhaus Germana Arg-303-154 2004-02-04 13:22 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Du Vaterhaus

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Ci gepatra dom'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Du Vaterhaus mit deinen Türmen,   Gepatra dom’ kun ciaj turoj,
Vom stillen Weiher eingewiegt,   Cin kalme lulas la laget’;
Wo ich in meines Lebens Stürmen   En ci ankoraŭ viglas spuroj
So oft erlegen und gesiegt;   de miaj lukto kaj impet’;
 
In breiten, laubgewölbten Hallen,   Sub foliar-volbaĵoj ciaj,
Die jung und fröhlich mich gesehn,   Sub kiuj gaje ludis mi,
Wo ewig meine Seufzer hallen   Suspiroj ĉiam sonos miaj,
Und meines Fußes Spuren stehn.   Postsignojn miajn gardos ci.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Du Vaterhaus"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).