Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mi estas via, estas vi   Mein Herz ist dein, und du bist mein,
en mia kor', kaj tio ĉi   wir brauchen nur uns zwei allein.
sekreto estas nia.   Was soll noch irgendeiner?
Sekreto dolĉa estas ĝi,   Ich liebe dich und du liebst mich.
ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich
kaj certe ne alia.   von wissen und sonst keiner.1)
 
Mi longe ne plu vidis vin!   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.
Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!
Foriĝu jam la suno!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!
Feliĉaj horoj venas ja   Dann wird es Abend und dann Nacht,
por ni, dum nokte brilas la   dann halten Mond und Sterne Wacht,
stelaro kaj la luno.   und glücklich sind die Stunden.
 
Karulo, kiam en la dom'   Wenn alles schläft in tiefem Traum
profunde dormas ĉiu hom',   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,
mi sidos atendante   dann werd' ich auf dich warten.
vin enĝardene. Venu vi   Dann komm', Herzallerliebster mein!
la pordon - ĉar bruetas ĝi -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,
mallaŭte malfermante!   komm' leise durch den Garten!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
 
    1) oder: es wissen und sonst keiner.