Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Min hart as din, an dü beest min,   Mi estas via, estas vi   Mein Herz ist dein, und du bist mein,
swet hiamelkhaid as min an din,   en mia kor', kaj tio ĉi   wir brauchen nur uns zwei allein.
wi brük diartu nian freemen.   sekreto estas nia.   Was soll noch irgendeiner?
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Sekreto dolĉa estas ĝi,   Ich liebe dich und du liebst mich.
wi tau alian, wi witj at was,   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   Ja, süß ist's, wenn nur du und ich
an ölers witj at neemen.   kaj certe ne alia.   von wissen und sonst keiner.1)
 
Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Mi longe ne plu vidis vin!   Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.
wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!
an wiar a san ferswünjen!   Foriĝu jam la suno!   Ach, wär' die Sonn' verschwunden!
Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Feliĉaj horoj venas ja   Dann wird es Abend und dann Nacht,
stun muun an stäären üüb a waacht,   por ni, dum nokte brilas la   dann halten Mond und Sterne Wacht,
dan slau a lokelk stünjen.   stelaro kaj la luno.   und glücklich sind die Stunden.
 
Do leit at hüs uun jipen druum,   Karulo, kiam en la dom'   Wenn alles schläft in tiefem Traum
a fögler sliap uun bosk an buum,   profunde dormas ĉiu hom',   und nichts sich rührt in Strauch und Baum,
ik sat uun guard tu teewen.   mi sidos atendante   dann werd' ich auf dich warten.
Man hartleew frinj, do kom man juart, -   vin enĝardene. Venu vi   Dann komm', Herzallerliebster mein!
dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   la pordon - ĉar bruetas ĝi -   Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,
man eewen, - eewen, - eewen!   mallaŭte malfermante!   komm' leise durch den Garten!
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
 
        1) oder: es wissen und sonst keiner.