Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Retzlaff, Manfred Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Andresen, Stine * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Min hart as din, an dü beest min,   Mi estas via, estas vi
swet hiamelkhaid as min an din,   en mia kor', kaj tio ĉi
wi brük diartu nian freemen.   sekreto estas nia.
Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Sekreto dolĉa estas ĝi,
wi tau alian, wi witj at was,   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni
an ölers witj at neemen.   kaj certe ne alia.
 
Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Mi longe ne plu vidis vin!
wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!
an wiar a san ferswünjen!   Foriĝu jam la suno!
Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Feliĉaj horoj venas ja
stun muun an stäären üüb a waacht,   por ni, dum nokte brilas la
dan slau a lokelk stünjen.   stelaro kaj la luno.
 
Do leit at hüs uun jipen druum,   Karulo, kiam en la dom'
a fögler sliap uun bosk an buum,   profunde dormas ĉiu hom',
ik sat uun guard tu teewen.   mi sidos atendante
Man hartleew frinj, do kom man juart, -   vin enĝardene. Venu vi
dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   la pordon - ĉar bruetas ĝi -
man eewen, - eewen, - eewen!   mallaŭte malfermante!
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.