Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Mi estas via, estas vi   Min hart as din, an dü beest min,
wir brauchen nur uns zwei allein.   en mia kor', kaj tio ĉi   swet hiamelkhaid as min an din,
Was soll noch irgendeiner?   sekreto estas nia.   wi brük diartu nian freemen.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Sekreto dolĉa estas ĝi,   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   wi tau alian, wi witj at was,
von wissen und sonst keiner.1)   kaj certe ne alia.   an ölers witj at neemen.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi longe ne plu vidis vin!   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   Foriĝu jam la suno!   an wiar a san ferswünjen!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Feliĉaj horoj venas ja   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
dann halten Mond und Sterne Wacht,   por ni, dum nokte brilas la   stun muun an stäären üüb a waacht,
und glücklich sind die Stunden.   stelaro kaj la luno.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Karulo, kiam en la dom'   Do leit at hüs uun jipen druum,
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   profunde dormas ĉiu hom',   a fögler sliap uun bosk an buum,
dann werd' ich auf dich warten.   mi sidos atendante   ik sat uun guard tu teewen.
Dann komm', Herzallerliebster mein!   vin enĝardene. Venu vi   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   la pordon - ĉar bruetas ĝi -   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
komm' leise durch den Garten!   mallaŭte malfermante!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.