Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun forigu

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Min hart as din, an dü beest min,   Mi estas via, estas vi
wir brauchen nur uns zwei allein.   swet hiamelkhaid as min an din,   en mia kor', kaj tio ĉi
Was soll noch irgendeiner?   wi brük diartu nian freemen.   sekreto estas nia.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,   Sekreto dolĉa estas ĝi,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   wi tau alian, wi witj at was,   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni
von wissen und sonst keiner.1)   an ölers witj at neemen.   kaj certe ne alia.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;   Mi longe ne plu vidis vin!
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   an wiar a san ferswünjen!   Foriĝu jam la suno!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;   Feliĉaj horoj venas ja
dann halten Mond und Sterne Wacht,   stun muun an stäären üüb a waacht,   por ni, dum nokte brilas la
und glücklich sind die Stunden.   dan slau a lokelk stünjen.   stelaro kaj la luno.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Do leit at hüs uun jipen druum,   Karulo, kiam en la dom'
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   a fögler sliap uun bosk an buum,   profunde dormas ĉiu hom',
dann werd' ich auf dich warten.   ik sat uun guard tu teewen.   mi sidos atendante
Dann komm', Herzallerliebster mein!   Man hartleew frinj, do kom man juart, -   vin enĝardene. Venu vi
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -   la pordon - ĉar bruetas ĝi -
komm' leise durch den Garten!   man eewen, - eewen, - eewen!   mallaŭte malfermante!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
  Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.