Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Germana 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur tiun forigu
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Frisa Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur tiun forigu

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Min hart as din, an dü beest min,
wir brauchen nur uns zwei allein.   swet hiamelkhaid as min an din,
Was soll noch irgendeiner?   wi brük diartu nian freemen.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   wi tau alian, wi witj at was,
von wissen und sonst keiner.1)   an ölers witj at neemen.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   an wiar a san ferswünjen!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
dann halten Mond und Sterne Wacht,   stun muun an stäären üüb a waacht,
und glücklich sind die Stunden.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Do leit at hüs uun jipen druum,
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   a fögler sliap uun bosk an buum,
dann werd' ich auf dich warten.   ik sat uun guard tu teewen.
Dann komm', Herzallerliebster mein!   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
komm' leise durch den Garten!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Traduko de la Frisa poemo "Swet hiamelkhaid"
de Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2000-07-31.

 
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.