Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch [Kiel de via ĉarm' deiĝus mi] Esperanto Arg-292-146 2013-08-28 18:49 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * [Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los] Germana Arg-291-146 2004-02-29 20:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los]

 

Christian Morgenstern,
[Kiel de via ĉarm' deiĝus mi]

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Wie macht ich mich von DEINEM Zauber los   Kiel de VIA ĉarm' deiĝus mi
und tauchte wieder nieder in die Tiefe   kaj ree infre en profund' min lokus,
und stiege nieder in des Dunkels Schoß,   kaj redescendus al mallum-medi',
wenn nicht auch dort DEIN selbes Wesen riefe,   se VIA est' ne ankaŭ tie vokus,
an dessen Geisterlicht ich hier mein Sein,   per kies brilo mi ĉi tie min
als wie der Schmetterling am Licht, erlabe,   samkiel papili' en lum regalas,
doch ohne daß mir die vollkommne Gabe   sed sen ke la perfekta don' fatalas
zum Untergang wird und zur Todespein.   al mi kiel pere' kaj morta fin'.
 
Wie könnte ich von solcher Stätte scheiden,   Kiel de tia lok' mi iri povus,
wo jeder letzte Glückestraum efüllt,   kiu por ĉiu rev' feliĉa cel',
verharrte nicht ein ungeheures Leiden   se ne sufer' grandega plu sin trovus,
sogar von diesem Himmmel nur - verhüllt.   kaŝita eĉ de tiu ĉi ĉiel'.
Und da mir dessen Stachel ist geblieben,   Ĉar mi pikilon ĝian sentas flami,
wie könnt' ich nun, als brennend von DIR gehn,   mi de VI iras nur kun brula sin',
um DICH in jener Welt noch mehr zu lieben,   por VIN en tiu mondo eĉ pli ami,
in der sie DICH, als Sonne, noch nicht sehn.   kie ne vidas ili sunon VIN.
 
Von Liebe so von DIR hinabgezwungen   De amo tiel de vi sobpelita
vom Himmel auf die Erde, weiß ich doch:   de ĉiel' al tero, tamen scias mi:
nur immer wieder von DIR selbst durchdrungen,   nur re kaj re de VI mem penetrita,
ertrag ich freudig solcher Sendung Joch.   ĝojportas jugon mi de ĉi misi'.
DU mußtest DICH als Quell mir offenbaren,   VI devis kiel fonto min inspiri,
der unaufhörlich mir Erneuung bringt.   sen ĉes' min novigante kun fidel'.
Nun kann ich auch gleich DIR zur Hölle fahren,   Nun kiel vi mi povas inferiri,
da mich DEIN Himmel ewiglich verjüngt.   ĉar ĉiam min junigas VIA ĉiel'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die Übersetzung von WILLY NÜESCH ist in
der internationalen Literaturzeitschrift
"Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003,
erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "[Wie macht
ich mich von DEINEM Zauber los]" de
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) en
Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.