| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Willy Nüesch | [Nesciant'] | Esperanto | Arg-290-145 | 2004-03-01 08:35 Manfred | nur tiun forigu | |
| Christian Morgenstern | * [Wer vom Ziel nicht weiß] | Germana | Arg-289-145 | 2004-02-29 20:05 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
| tradukita de Willy Nüesch | ||
| Wer vom Ziel nicht weiß, | Nesciant' de l' cel' | |
| kann den Weg nicht haben, | vojon ja ne havas, | |
| wird im selben Kreis | li en rondo-rel' | |
| all sein Leben traben; | tra la vivo sklavas; | |
| kommt am Ende hin, | fine venos li | |
| wo er hergerückt, | al deira bazo, | |
| hat der Menge Sinn | nur pecigis pli | |
| nur noch mehr zerstückt. | menson de l' amaso. | |
| Wer vom Ziel nichts kennt, | Hom' sen celo-sci' | |
| kann's doch heut erfahren; | nun ĝin scii povas, | |
| wenn es ihn nur brennt | se pri ver' de di' | |
| nach dem Göttlich-Wahren; | li nur arde kovas; | |
| wenn in Eitelkeit | se vanteco lin | |
| er nicht ganz versunken | ne dronigis brute | |
| und vom Wein der Zeit | kaj li de l' tempvin' | |
| nicht bis oben trunken. | ne ebrias tute. | |
| Denn zu fragen ist | Demandendas do | |
| nach den stillen Dingen, | pri softaj aferoj, | |
| und zu wagen ist, | kaj riskendas pro | |
| will man Licht erringen; | lukt' por lumkonkeroj; | |
| wer nicht suchen kann, | kiu ne serĉadas | |
| wie nur je ein Freier, | en libero nobla, | |
| bleibt im Trugesbann | sorĉtrompite vadas | |
| siebenfacher Schleier. | en vual' sepobla. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "[Wer vom Ziel nicht weiß]" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |