Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Juna knabino en la montoj Esperanto Arg-288-144 2013-08-28 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Junges Mädchen in den Bergen Germana Arg-287-144 2004-01-31 16:14 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Junges Mädchen in den Bergen

 

Christian Morgenstern,
Juna knabino en la montoj

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Die Nebel hangen tief ins Tal herein ...   Nebuloj valen pendas tie ĉi ...
»Ich weiß nicht, was ich bin und was ich soll ...   »Ne scias mi pri mia est' kaj dev' ...
Ich bin so jungen, drängenden Lebens voll ...   Mi plenas de pulsanta, juna viv' ...
O Leben, komm, ich will dein eigen sein.   Ho vivo, venu, via estu mi.
 
O Leben, Leben, laß mich nicht allein!   Ho vivo, viv', ne sola restu mi!
Dies Herz hier ist bereit zu jeder Last:   Por ĉiu ŝarĝo pretas mia kor':
Gib mir das Schicksal, das du für mich hast!«   Ho, sorton donu al mi en ĉi hor'!«
Die Nebel hangen tief ins Tal herein ...   Nebuloj valen pendas tie ĉi ...
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "Junges Mädchen
in den Bergen" de Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.