
| zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
| Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Willy Nüesch | [Al pluraj] | Esperanto | Arg-282-141 | 2004-03-01 08:32 Manfred | nur diese entfernen | |
| Christian Morgenstern | * [An manche] | Deutsch | Arg-281-141 | 2004-02-29 20:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
| übersetzt von Willy Nüesch | ||
| Ihr kennt es, das harte Leid, | Konatas al vi la dolor', | |
| heißt es entsagen, | rezigno via | |
| mitzuwirken im Sturm der Zeit | pri kunago en ŝtorma hor' | |
| zu neuem Gottestagen. | por nova tagiĝo dia. | |
| Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "[An manche]" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |