Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Morgenstern, Christian * [Sag nicht] Germana Arg-277-139 2004-02-01 10:31 Manfred nur tiun forigu
Nüesch, Willy [Ne diru] Esperanto Arg-278-139 2013-08-28 18:43 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
[Sag nicht]

 

Christian Morgenstern,
[Ne diru]

 
    tradukita de Willy Nüesch
 
Sag nicht: dies ist nicht vorzustellen,   Ne diru: ĝi ne imageblas,
nicht auszudenken! Eines Tages   ne elpenseblas! Iam foje
erscheint ein Mensch bestimmten Schlages   aperas ia homo voje
und steigt hinunter zu den Quellen.   kaj al la fontoj sobpenetras;
 
Und trägt vom Urborn der Natur   portas el fonto de l' natur'
zwei Hände voll ins lichte Leben.   manplenojn du al luma vivo.
Und als Erfahrung bleibt gegeben,   Kaj restos sperto-efektivo,
was Vorzeit nur als Traum erfuhr.   kion pratempo sonĝis nur.
 
Und wie sie kommen all und trinken,   Kaj kiam ĉiuj venas trinki,
verwandelt Sinn sich und Gesicht:   vizaĝo ŝanĝas sin kaj mens':
Wie Schleier scheints hinwegzusinken,   kvazaŭ vualoj ŝajnas sinki,
und Dunkelstes wird seltsam licht.   mallumo iĝas luma senc'.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Traduko de la Germana poemo "[Sag nicht]"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.