Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Robert Ernst Prutz * Christnacht Deutsch Arg-272-137 2004-01-26 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Kristnokto Esperanto 2003-01-08 Arg-273-137 | MR-394-5 2004-01-26 21:32 Manfred nur diese entfernen

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sankta nokt’, kun mil kandeloj
Vin solene levas vi.
Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,
En la koroj pli kaj pli !
Vidu, brilas nun surtere
De l’ ĉiela amo grac’!
Regu am’, fariĝu vere
Sur la Tero fine pac’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Christnacht" von Robert Ernst Prutz (*1816
- †1872) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2003-01-08.

La poemo konsistas el entute kvin strofoj,
el kiuj tie ĉi estas redonita nur la
lasta kun la Esperantigo kaj la origina
tekstoj. La origina germanalingva teksto
de la poemo troviĝas en la interreto en
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la
litero C por la komenco litero de la titolo
"Christnacht" (= Kristnokto).