Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Mohr * Weihnachtslied Deutsch 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Kristnaska kanto

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 
übersetzt von N. N. 04    
 
1. Paca nokt', sankta nokt'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
Mutas nun eĉ la vent'.   Alles schläft, einsam wacht
Jen maldormas nur amplena par';   nur das traute, hochheilige Paar.
ĉarma knabo kun bukla harar'.   Holder Knabe im lockigen Haar,
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh,
Dormu plu en silent'!   schlaf in himmlischer Ruh!
 
2. Paca nokt', sankta nokt'!   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
Tra l' aer' vibras kant'.   Hirten erst kundgemacht.
Al paŝtistoj proklamas anĝel':   Durch der Engel Halleluja
Li kondukos vin al la ĉiel',   tönt es laut von fern und nah:
Li, de l' mondo Savant',   Christ, der Retter ist da,
Li, de l' mondo Savant'.   Christ, der Retter ist da!
 
3. Paca nokt', sankta nokt'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
En la mond' Fil' de Di'!   Gottes Sohn, o wie lacht
Am' radias al ni el ĉi kor'.   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Por elsavo nun sonas la hor':   da schlägt uns die rettende Stund',
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
Krist' naskiĝis por ni!   Christ, in deiner Geburt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch N. N.
04.

Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva
kristnaska kanto konsistas nur el la unua,
sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de
la origina sesstrofa teksto de la kanto.
Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm.
Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj
kaj kutime kantataj. La Esperantigo de
ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi
poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub
la poem-titolo "Stille Nacht".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm