Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun aldonu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĝojo! Vi fajrero dia,   Ĝojo, bela sparko dia,
d’Elize’ filino vi!   de l’ ĉielo vi filin’,
En sanktej’ benita via   ĝoje staras ni en via
arde vin omaĝas ni.   templo kaj adoras vin.
Sorĉe ligas vi beate,   Sorĉe ĉio religiĝas,
se disigis malraci’.   kio apartigis sin,
Hom’ al hom’ estiĝas frate,   ĉiuj homoj gefratiĝas,
kie milde regas vi.   kie vi restigas vin.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Estu chirkaŭbrakumitaj,
.......................   lasu kisi vin, homar’ !
.......................   Estu unu amikar'
.......................   ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Kiu de amik’ fidela   Se vi faris grandan ĵeton
nomas sin amik’ de li,   kaj amikon gajnis vi,
kiu kun edzin’ anĝela   aŭ akiris virineton,
vivas, jubiladu pli,   kunjubilu vi kun ni !
eĉ, se nur al unu koro   Ja – se vin nur amas iu
ie ligas lin inklin’.   en la bela, vasta mond’!
Sed aliaj ja kun ploro   Kiu restas sola, tiu
el la lig’ forŝtelu sin.   plore iru el la rond’!
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
    ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
Ĝojo estas la risorto   ......
en eterna la natur’.   ......
Ĝojo jen per sia forto   ......
movas l’universon nur.   ......
Florojn el burĝonoj logas,   ......
sunojn, astrojn puŝas ĝi.   ......
Sferojn forajn ĝi apogas   ......
en senfina galaksi’.   ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
    ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
    ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
    ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
    ......
 
.....   Ĥoro:
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
.......................   ......
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
 
    1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.