Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun aldonu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Joachim Gießner
 
Ĝojo! Vi fajrero dia,
d’Elize’ filino vi!
En sanktej’ benita via
arde vin omaĝas ni.
Sorĉe ligas vi beate,
se disigis malraci’.
Hom’ al hom’ estiĝas frate,
kie milde regas vi.
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
Kiu de amik’ fidela
nomas sin amik’ de li,
kiu kun edzin’ anĝela
vivas, jubiladu pli,
eĉ, se nur al unu koro
ie ligas lin inklin’.
Sed aliaj ja kun ploro
el la lig’ forŝtelu sin.
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
Ĝojo estas la risorto
en eterna la natur’.
Ĝojo jen per sia forto
movas l’universon nur.
Florojn el burĝonoj logas,
sunojn, astrojn puŝas ĝi.
Sferojn forajn ĝi apogas
en senfina galaksi’.
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
.......................
 
.....
.......................
.......................
.......................
.......................
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).