Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun aldonu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Joachim Gießner
 
Ĝojo, bela sparko dia,   Ĝojo! Vi fajrero dia,
de l’ ĉielo vi filin’,   d’Elize’ filino vi!
ĝoje staras ni en via   En sanktej’ benita via
templo kaj adoras vin.   arde vin omaĝas ni.
Sorĉe ĉio religiĝas,   Sorĉe ligas vi beate,
kio apartigis sin,   se disigis malraci’.
ĉiuj homoj gefratiĝas,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,
kie vi restigas vin.   kie milde regas vi.
 
Ĥoro:   .....
Estu chirkaŭbrakumitaj,   .......................
lasu kisi vin, homar’ !   .......................
Estu unu amikar'   .......................
ĉiuj homoj disigitaj!1)   .......................
 
Se vi faris grandan ĵeton   Kiu de amik’ fidela
kaj amikon gajnis vi,   nomas sin amik’ de li,
aŭ akiris virineton,   kiu kun edzin’ anĝela
kunjubilu vi kun ni !   vivas, jubiladu pli,
Ja – se vin nur amas iu   eĉ, se nur al unu koro
en la bela, vasta mond’!   ie ligas lin inklin’.
Kiu restas sola, tiu   Sed aliaj ja kun ploro
plore iru el la rond’!   el la lig’ forŝtelu sin.
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......    
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   Ĝojo estas la risorto
......   en eterna la natur’.
......   Ĝojo jen per sia forto
......   movas l’universon nur.
......   Florojn el burĝonoj logas,
......   sunojn, astrojn puŝas ĝi.
......   Sferojn forajn ĝi apogas
......   en senfina galaksi’.
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......    
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......    
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......    
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......    
 
Ĥoro:   .....
......   .......................
......   .......................
......   .......................
......   .......................
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.