Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred only this remove
Friedrich Schiller * An die Freude German Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred only this remove

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
An die Freude

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ĝojo, bela sparko dia,   Freude, schöner Götterfunken,
de l’ ĉielo vi filin’,   Tochter aus Elysium,
ĝoje staras ni en via   Wir betreten feuertrunken,
templo kaj adoras vin.   Himmlische, dein Heiligtum.
Sorĉe ĉio religiĝas,   Deine Zauber binden wieder,
kio apartigis sin,   Was die Mode streng geteilt;
ĉiuj homoj gefratiĝas,   Alle Menschen werden Brüder,
kie vi restigas vin.   Wo dein sanfter Flügel weilt.
 
Ĥoro:   Chor:
Estu chirkaŭbrakumitaj,   Seid umschlungen, Millionen!
lasu kisi vin, homar’ !   Diesen Kuß der ganzen Welt!
Estu unu amikar'   Brüder - überm Sternenzelt
ĉiuj homoj disigitaj!1)   Muß ein lieber Vater wohnen.
 
Se vi faris grandan ĵeton   Wem der große Wurf gelungen,
kaj amikon gajnis vi,   Eines Freundes Freund zu sein,
aŭ akiris virineton,   Wer ein holdes Weib errungen,
kunjubilu vi kun ni !   Mische seinen Jubel ein!
Ja – se vin nur amas iu   Ja - wer auch nur eine Seele
en la bela, vasta mond’!   Sein nennt auf dem Erdenrund!
Kiu restas sola, tiu   Und wer's nie gekonnt, der stehle
plore iru el la rond’!   Weinend sich aus diesem Bund.
 
Ĥoro:   Chor:
......   Was den großen Ring bewohnet,
......   Huldige der Sympathie!
......   Zu den Sternen leitet sie,
......   Wo der Unbekannte thronet.
 
......   Freude trinken alle Wesen
......   An den Brüsten der Natur;
......   Alle Guten, alle Bösen
......   Folgen ihrer Rosenspur.
......   Küsse gab sie uns und Reben,
......   Einen Freund, geprüft im Tod;
......   Wollust ward dem Wurm gegeben,
......   Und der Cherub steht vor Gott.
 
Ĥoro:   Chor:
......   Ihr stürzt nieder, Millionen?
......   Ahnest du den Schöpfer, Welt?
......   Such' ihn überm Sternenzelt!
......   Über Sternen muß er wohnen.
 
......   Freude heißt die starke Feder
......   In der ewigen Natur.
......   Freude, Freude treibt die Räder
......   In der großen Weltenuhr.
......   Blumen lockt sie aus den Keimen,
......   Sonnen aus dem Firmament,
......   Sphären rollt sie in den Räumen,
......   Die des Sehers Rohr nicht kennt.
 
Ĥoro:   Chor:
......   Froh, wie seine Sonnen fliegen
......   Durch des Himmel prächt'gen Plan,
......   Wandelt, Brüder, eure Bahn,
......   Freudig, wie ein Held zu Siegen.
 
......   Aus der Wahrheit Feuerspiegel
......   Lächelt sie den Forscher an.
......   Zu der Tugend steilem Hügel
......   Leitet sie des Dulders Bahn.
......   Auf des Glaubens Sonnenberge
......   Sieht man ihre Fahnen wehn,
......   Durch den Riss gesprengter Särge
......   Sie im Chor der Engel stehn.
 
Ĥoro:   Chor:
......   Duldet mutig, Millionen!
......   Duldet für die bessre Welt!
......   Droben überm Sternenzelt
......   Wird ein großer Gott belohnen.
 
......   Göttern kann man nicht vergelten;
......   Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
......   Gram und Armut soll sich melden,
......   Mit den Frohen sich erfreun.
......   Groll und Rache sei vergessen,
......   Unserm Todfeind sei verziehn.
......   Keine Träne soll ihn pressen,
......   Keine Reue nage ihn
 
Ĥoro:   Chor:
......   Unser Schuldbuch sei vernichtet!
......   Ausgesöhnt die ganze Welt!
......   Brüder - überm Sternenzelt
......   Richtet Gott, wie wir gerichtet.
 
......   Freude sprudelt in Pokalen,
......   In der Traube goldnem Blut
......   Trinken Sanftmut Kannibalen,
......   Die Verzweiflung Heldenmut - -
......   Brüder, fliegt von euren Sitzen,
......   Wenn der volle Römer kreist,
......   Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
......   Dieses Glas dem guten Geist!
 
Ĥoro:   Chor:
......   Den der Sterne Wirbel loben,
......   Den des Seraphs Hymne preist,
......   Dieses Glas dem guten Geist
......   Überm Sternenzelt dort oben!
 
......   Festen Mut in schwerem Leiden,
......   Hilfe, wo die Unschuld weint,
......   Ewigkeit geschwornen Eiden,
......   Wahrheit gegen Freund und Feind,
......   Männerstolz vor Königsthronen, -
......   Brüder, gält' es Gut und Blut -
......   Dem Verdienste seine Kronen,
......   Untergang der Lügenbrut!
 
Ĥoro:   Chor:
......   Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
......   Schwört bei diesem goldnen Wein,
......   Dem Gelübde treu zu sein,
......   Schwört es bei dem Sternenrichter!
 
Translation of the German poem "An die
Freude" by Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1982.
  Author of this German poem is Friedrich
Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 -
†1805).
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.