Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun aldonu

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ĝojo, bela sparko dia,
de l’ ĉielo vi filin’,
ĝoje staras ni en via
templo kaj adoras vin.
Sorĉe ĉio religiĝas,
kio apartigis sin,
ĉiuj homoj gefratiĝas,
kie vi restigas vin.
 
Ĥoro:
Estu chirkaŭbrakumitaj,
lasu kisi vin, homar’ !
Estu unu amikar'
ĉiuj homoj disigitaj!1)
 
Se vi faris grandan ĵeton
kaj amikon gajnis vi,
aŭ akiris virineton,
kunjubilu vi kun ni !
Ja – se vin nur amas iu
en la bela, vasta mond’!
Kiu restas sola, tiu
plore iru el la rond’!
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
......
......
......
......
......
......
......
......
 
Ĥoro:
......
......
......
......
 
Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.