| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Joachim Gießner | Al la ĝojo | Esperanto | Arg-889-133 | 2008-02-27 19:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Kálmán Kalocsay | Al la ĝojo | Esperanto | 1958 | Arg-263-133 | 2004-01-16 21:13 Manfred | nur tiun aldonu |
| Manfredo Ratislavo | Al la ĝojo | Esperanto | 1982 | Arg-264-133 | 2004-01-16 21:22 Manfred | nur tiun forigu |
| Friedrich Schiller | * An die Freude | Germana | Arg-262-133 | 2004-01-16 21:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Schiller, |
| tradukita de Manfredo Ratislavo |
| Ĝojo, bela sparko dia, |
| de l’ ĉielo vi filin’, |
| ĝoje staras ni en via |
| templo kaj adoras vin. |
| Sorĉe ĉio religiĝas, |
| kio apartigis sin, |
| ĉiuj homoj gefratiĝas, |
| kie vi restigas vin. |
| Ĥoro: |
| Estu chirkaŭbrakumitaj, |
| lasu kisi vin, homar’ ! |
| Estu unu amikar' |
| ĉiuj homoj disigitaj!1) |
| Se vi faris grandan ĵeton |
| kaj amikon gajnis vi, |
| aŭ akiris virineton, |
| kunjubilu vi kun ni ! |
| Ja – se vin nur amas iu |
| en la bela, vasta mond’! |
| Kiu restas sola, tiu |
| plore iru el la rond’! |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Ĥoro: |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| ...... |
| Traduko de la Germana poemo "An die Freude" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. |
| 1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de la koresponda origina strofo. |