[DoCU r&'a%Nռl^/|>,Ѕ[P2JKV5^\UG}p". xNXEW޺/oaFk֙}z{IiVCn-+m=,(݊%ă)t- atDZsG.ǖ1-X49Wͻrhy2UR0p)'?<'GfIENDB` /ˁ?bFB%6'Ifۀ ^ ",coTx)p Qpqmg^5+PyOgO?,Z`U%'x`,=7׀_x\VAR{6rJ9B3׮rϨ_(Vrs ح8}Z+Lwh,DةPx lrk|{>099] g1D6) /n>ީ@f8<`ƈ.z@~^|K1myQyOoEfa&uZ9uazj,E-z0&h Q$d~;pu+;@k˱|^c^wF0@E)җ$͓0{;pN t D,",qˁC}n&Y6H>ACSsX:M^E<ȲU_|>pP> *)?҉7bӴY7uwdo@g>U:BMs =>(pܡs{eɀwMM}K=F/O=);`$pե"}mt`+qlۀoDp'8k 8f6 uqnZ Ff3KN:EGN:B4͉ wƽ N2hL \&w)n ;3(N?4(v}pÁ>C]D4'8dz7`bqBn| (ǔ`%G!D)M_-*{w&BvG\ 9YĻ!B )ܶߎc~1xL֩8)$sߘq,JzdwB=Ò+zWܾBSCwC=[G%Xп wooOa }< v<~9ϱ=URyVgM+/t7I}oюaXR=LGjj ͔kgYTJkg,&'P9#aYt-;Io,=IapXc{tx;K4m^DLuLnU5N\Z𙋕Rs^8GNbO}07AHl71Bc^ߗ$a_,g7Q# sepY,a;,2scSi,w>'C`r-~g , {+b$'ڣR}BN kc^;W82ǜ1n FJ-ZYT3ݘ@N ]|2ؕιr2(ޟcKM.97%JG*$C@qƫ1z#{a8#luHՃrInHfBvI+&sƘoӮ7حy; C/BʕĻ``S~!*:\",o[)58B77BB1628C6CC9A8CB3B511E003BD366409F00A683B123A0576148 398D856334A2267BD9908E08BECB3AC69F2152FD33A807AA0C5DBA724909C1A5 2B3FCD9F8704B062BEEDE7C92DD03C1A8A83EB61D6C36082D71AF859392B4B1F 92B5D80659892DDB36641E7E452F1CE506264F42EA9D2A87DB0B poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Соломон Высоковский
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   О моё сердце, не стучи тревожно,
не рвись нетерпеливо из груди!   не вырывайся из моей груди!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Поверь, сдержаться больше невозможно.
мне в трудный час не победить?   О моё сердце, погоди!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Столько лет горенья...
иль могут силы вдруг мне изменить?   Но разве не победа впереди?!
Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно! Успокой своё биенье!
О, моё сердце!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.