Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin O Harfe, die des Gottgeliebten Hand Germana Arg-2297-1139 2015-05-25 23:28 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * The harp the monarch minstrel swept Angla Arg-2296-1139 2015-05-25 19:56 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand

 

Lord George Gordon Byron ,
The harp the monarch minstrel swept

 
tradukita de Franz Theremin    
 
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand,   The harp the monarch minstrel swept,
Des königlichen Sängers, hat geschlagen,   The King of men, the loved of Heaven,
Die, was die Andacht Innigstes empfand,   Which Music hallow'd while she wept
Auf den geweihten Tönen hat getragen,   O'er tones her heart of hearts had given,
Wie muß jetzt fromme Kunst dein Schweigen klagen!   Redoubled be her tears, its chords are riven!
Es ward Gemüthern, die von Erz,   It soften'd men of iron mould,
Durch dich die ungewohnte Sanftmuth theuer;   It gave them virtues not their own;
Es war kein Ohr so stumpf, so roh kein Herz,   No ear so dull, no soul so cold,
Das nicht empfand, nicht glüht' von heilgem Feuer;   That felt not, fired not to the tone,
Und mächt'ger als sein Thron, ward Davids Leier!   Till David's lyre grew mightier than his throne!
 
Es feierte den Ewigen ihr Klang;   It told the triumphs of our King,
Ihr Ton war seiner großen Werke Spiegel;   It wafted glory to our God;
Es horchten froh die Thäler dem Gesang,   It made our gladden'd valleys ring,
Die Zedern ließ er hüpfen und die Hügel,   The cedars bow, the mountains nod;
Und drang zu Gott auf der Begeistrung Flügel.   Its sound aspired to heaven and there abode!
Verklungen ist er jedem Ohr,   Since then, though heard on earth no more,
Von Andacht nur und Liebe noch vernommen.   Devotion and her daughter Love
Für diese bricht ihr hoher Geist hervor.   Still bid the bursting spirit soar
In Tönen, Träumen, die vom Himmel kommen,   To sounds that seem as from above,
Und die kein Tageslicht entführt dem Herz der Frommen.   In dreams that day's broad light can not remove.
 
Traduko de la Angla poemo "The harp the
monarch minstrel swept" de Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).
 
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).