Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin O Harfe, die des Gottgeliebten Hand German Arg-2297-1139 2015-05-25 23:28 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * The harp the monarch minstrel swept English Arg-2296-1139 2015-05-25 19:56 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand

 

Lord George Gordon Byron ,
The harp the monarch minstrel swept

 
translated by Franz Theremin    
 
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand,   The harp the monarch minstrel swept,
Des königlichen Sängers, hat geschlagen,   The King of men, the loved of Heaven,
Die, was die Andacht Innigstes empfand,   Which Music hallow'd while she wept
Auf den geweihten Tönen hat getragen,   O'er tones her heart of hearts had given,
Wie muß jetzt fromme Kunst dein Schweigen klagen!   Redoubled be her tears, its chords are riven!
Es ward Gemüthern, die von Erz,   It soften'd men of iron mould,
Durch dich die ungewohnte Sanftmuth theuer;   It gave them virtues not their own;
Es war kein Ohr so stumpf, so roh kein Herz,   No ear so dull, no soul so cold,
Das nicht empfand, nicht glüht' von heilgem Feuer;   That felt not, fired not to the tone,
Und mächt'ger als sein Thron, ward Davids Leier!   Till David's lyre grew mightier than his throne!
 
Es feierte den Ewigen ihr Klang;   It told the triumphs of our King,
Ihr Ton war seiner großen Werke Spiegel;   It wafted glory to our God;
Es horchten froh die Thäler dem Gesang,   It made our gladden'd valleys ring,
Die Zedern ließ er hüpfen und die Hügel,   The cedars bow, the mountains nod;
Und drang zu Gott auf der Begeistrung Flügel.   Its sound aspired to heaven and there abode!
Verklungen ist er jedem Ohr,   Since then, though heard on earth no more,
Von Andacht nur und Liebe noch vernommen.   Devotion and her daughter Love
Für diese bricht ihr hoher Geist hervor.   Still bid the bursting spirit soar
In Tönen, Träumen, die vom Himmel kommen,   To sounds that seem as from above,
Und die kein Tageslicht entführt dem Herz der Frommen.   In dreams that day's broad light can not remove.
 
Translation of the English poem "The harp
the monarch minstrel swept" by Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
into German by Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).
 
    Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18).