Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich Germana Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Das macht den Menschen glücklich

 

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das macht den Menschen glücklich,   Ĉi tio vin feliĉigas,
Das macht den Menschen matt,   lacigas vin tio ĉi,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte   se havas tri amikinojn,
Und nur zwei Beine hat.   sed nur du gambjn vi.
 
Der einen lauf ich des Morgens,   Postkuras l'unuan matene,
Der andern des Abends nach;   vespere alian mi,
Die dritte kommt zu mir des Mittags   la tria venas tagmeze,
Wohl unter mein eignes Dach.   endome vizitas min ŝi.
 
Lebt wohl, ihr drei Geliebten,   Adiaŭ vi tri amatinoj,
Ich hab zwei Beine nur,   mi havas du gambojn nur,
Ich will in ländlicher Stille   kamparan trankvilon mi volas
Genießen die schöne Natur.   ĝuadi en bela natur'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung
"Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte
1828 - 1844".
  Traduko de la Germana poemo "Das macht
den Menschen glücklich" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".