Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Сергей Григорьевич Рублёв La vintra veturo Esperanto Arg-2272-1123 2015-02-02 13:32 Manfred nur tiun forigu
Александр Сергеевич Пушкин * Зимняя дорога Rusa Arg-2271-1123 2015-01-30 23:48 Manfred nur tiun forigu

Александр Сергеевич Пушкин,
La vintra veturo

 

Александр Сергеевич Пушкин,
Зимняя дорога

 
tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв    
 
En nebulo sur ĉielo   Сквозь волнистые туманы
Vagas luno kun sopir',   Пробирается луна,
Plensopire en malhelo   На печальные поляны
Lumas ĝi en sia ir'.   Льет печально свет она.
 
Sur la neĝo longa vojo   По дороге зимней, скучной
Sledo iras en rapid',   Тройка борзая бежит,
Sonorilo tre malĝoja   Колокольчик однозвучный
Monotonas kun incit'.   Утомительно гремит.
 
Kondukist' en longa kanto   Что-то слышится родное
Kantas multe kun fervor',   В долгих песнях ямщика:
Jen pri ĝojo aroganta,   То разгулье удалое,
Jen suferon de la kor'.   То сердечная тоска...
 
Mankas fajro en vilaĝo ...   Ни огня, ни черной хаты,
Sola neĝo ... En vetur'   Глушь и снег... Навстречу мне
Unutonas la pejzaĝo   Только версты полосаты
De la vojmontriloj nur.   Попадаются одне...
 
Tedas tute. Morgaŭ, Nino,   Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Jam finiĝos mia voj'.   Завтра к милой возвратясь,
Ĉe kameno, karulino,   Я забудусь у камина,
Ni forgesos pri malĝoj'.   Загляжусь не наглядясь.
 
Sur horloĝo la montrilo   Звучно стрелка часовая
Venos plene ĝis la fin',   Мерный круг свой совершит,
Noktomezo kun ĝentilo   И, докучных удаляя,
Ne disigos certe nin.   Полночь нас не разлучит.
 
Mi sopiras kaj enuas,   Грустно, Нина: путь мой скучен,
Kondukist' silentas nun;   Дремля смолкнул мой ямщик,
Sonorilo tinte bruas,   Колокольчик однозвучен,
Plennebulas pala lun'.   Отуманен лунный лик.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm.
Pri la poeto vidu la retejon
https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin.
Traduko de la Rusa poemo "Зимняя
дорога" de Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10) en Esperanton de
Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev
kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj.