Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Рублёв, Сергей Григорьевич La vintra veturo Esperanto Arg-2272-1123 2015-02-02 13:32 Manfred nur tiun forigu
Пушкин, Александр Сергеевич * Зимняя дорога Rusa Arg-2271-1123 2015-01-30 23:48 Manfred nur tiun forigu

Александр Сергеевич Пушкин,
Зимняя дорога

 

Александр Сергеевич Пушкин,
La vintra veturo

 
    tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв
 
Сквозь волнистые туманы   En nebulo sur ĉielo
Пробирается луна,   Vagas luno kun sopir',
На печальные поляны   Plensopire en malhelo
Льет печально свет она.   Lumas ĝi en sia ir'.
 
По дороге зимней, скучной   Sur la neĝo longa vojo
Тройка борзая бежит,   Sledo iras en rapid',
Колокольчик однозвучный   Sonorilo tre malĝoja
Утомительно гремит.   Monotonas kun incit'.
 
Что-то слышится родное   Kondukist' en longa kanto
В долгих песнях ямщика:   Kantas multe kun fervor',
То разгулье удалое,   Jen pri ĝojo aroganta,
То сердечная тоска...   Jen suferon de la kor'.
 
Ни огня, ни черной хаты,   Mankas fajro en vilaĝo ...
Глушь и снег... Навстречу мне   Sola neĝo ... En vetur'
Только версты полосаты   Unutonas la pejzaĝo
Попадаются одне...   De la vojmontriloj nur.
 
Скучно, грустно... Завтра, Нина,   Tedas tute. Morgaŭ, Nino,
Завтра к милой возвратясь,   Jam finiĝos mia voj'.
Я забудусь у камина,   Ĉe kameno, karulino,
Загляжусь не наглядясь.   Ni forgesos pri malĝoj'.
 
Звучно стрелка часовая   Sur horloĝo la montrilo
Мерный круг свой совершит,   Venos plene ĝis la fin',
И, докучных удаляя,   Noktomezo kun ĝentilo
Полночь нас не разлучит.   Ne disigos certe nin.
 
Грустно, Нина: путь мой скучен,   Mi sopiras kaj enuas,
Дремля смолкнул мой ямщик,   Kondukist' silentas nun;
Колокольчик однозвучен,   Sonorilo tinte bruas,
Отуманен лунный лик.   Plennebulas pala lun'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Александр Сергеевич
Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm.
Pri la poeto vidu la retejon
https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Зимняя
дорога" de Александр
Сергеевич Пушкин (*1799-06-06
- †1837-02-10) en Esperanton de
Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev
kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj.