eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Germana | Arg-2263-1119 | 2015-01-27 16:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Je la trinkglaso de mortinta amiko | Esperanto | Arg-2264-1119 | 2015-01-27 16:53 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Vi bela glaso, kiun li | Du herrlich Glas, nun stehst du leer, | |
Kun ĝojo eltrinkinta estis, | Glas, das er oft mit Lust gehoben; | |
Malplena devis resti vi | Die Spinne hat rings um dich her | |
Kaj tia vi jam longe restis. | Indes den düstern Flor gewoben. | |
Nun plenigata estu vi | Jetzt sollst du mir gefüllet sein | |
Per vinbersuko, glaso mia. | Mondhell mit Gold der deutschen Reben! | |
Profunden enrigardas mi | In deiner Tiefe heil'gen Schein | |
En vin kun tremo pia. | Schau' ich hinab mit frommem Beben. | |
Kaj kion vidas mi, ĝi ne | Was ich erschau' in deinem Grund, | |
Al normaluloj ja nomeblas | Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen, | |
Kaj klara estas al mi, ke | Doch wird mir klar zu dieser Stund', | |
Amikoj ja ne disigeblas. | Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. | |
En tiu kred' eltrinkas mi, | Auf diesen Glauben, Glas so hold! | |
Pokalo, ĝis la fundo vin. | Trink' ich dich aus mit hohem Mute. | |
En tiu kara glaso ĉi | Klar spiegelt sich der Sterne Gold, | |
De l' steloj or' spegulas sin. | Pokal, in deinem teuren Blute | |
Trankvile iras jen la lun', | Still geht der Mond das Tal entlang, | |
La turhorloĝo min admonas, | Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde, | |
Ke estas meza nokto nun, | Leer steht das Glas, der heil'ge Klang | |
En mia glaso ĝi resonas. | Tönt nach in dem kristallnen Grunde. | |
Traduko de la Germana poemo "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). La germana-lingvan originalon de tiu ĉi poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr (Schwarzwald). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Tiu ĉi poemo troveblas interalie en http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm. |