Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Germana Arg-2263-1119 2015-01-27 16:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Je la trinkglaso de mortinta amiko Esperanto Arg-2264-1119 2015-01-27 16:53 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

 

Justinus Kerner,
Je la trinkglaso de mortinta amiko

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,   Vi bela glaso, kiun li
Glas, das er oft mit Lust gehoben;   Kun ĝojo eltrinkinta estis,
Die Spinne hat rings um dich her   Malplena devis resti vi
Indes den düstern Flor gewoben.   Kaj tia vi jam longe restis.
 
Jetzt sollst du mir gefüllet sein   Nun plenigata estu vi
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!   Per vinbersuko, glaso mia.
In deiner Tiefe heil'gen Schein   Profunden enrigardas mi
Schau' ich hinab mit frommem Beben.   En vin kun tremo pia.
 
Was ich erschau' in deinem Grund,   Kaj kion vidas mi, ĝi ne
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen,   Al normaluloj ja nomeblas
Doch wird mir klar zu dieser Stund',   Kaj klara estas al mi, ke
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.   Amikoj ja ne disigeblas.
 
Auf diesen Glauben, Glas so hold!   En tiu kred' eltrinkas mi,
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.   Pokalo, ĝis la fundo vin.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,   En tiu kara glaso ĉi
Pokal, in deinem teuren Blute   De l' steloj or' spegulas sin.
 
Still geht der Mond das Tal entlang,   Trankvile iras jen la lun',
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde,   La turhorloĝo min admonas,
Leer steht das Glas, der heil'ge Klang   Ke estas meza nokto nun,
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.   En mia glaso ĝi resonas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Tiu ĉi poemo troveblas interalie en
http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J
stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm
.
  Traduko de la Germana poemo "An das
Trinkglas eines verstorbenen Freundes" de
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun
eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr
(Schwarzwald).