Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor' Esperanto Arg-2243-1111 2015-01-07 11:47 Manfred nur tiun forigu
N. N. 103 * Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Germana Arg-2242-1111 2015-01-04 16:03 Manfred nur tiun forigu

N. N. 103,
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

 

N. N. 103,
Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor'

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger
 
1.   1.
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,   Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor',
erfüll mit deiner Gnaden Gut   por ke pleniĝu ĉies kor',
deiner Gläub'gen Herz, Mut und Sinn,   anim' kaj sent' per fajra flam',
dein brennend Lieb entzünd in ihn'.   per Via ard', per Dia flam'.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz   Popolon unu faris Vi
zum Glauben du versammelt hast   en unu sama kred' el ni
das Volk aus aller Welt Zungen.   diversaj laŭ parol' kaj sang'.
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.   Al Vi, Spirit', pro tio estu dank'.
Halleluja, Halleluja.   Haleluja, Haleluja.
 
2.   2.
Du heiliges Licht, edler Hort,   Ho sankta lum', Dia fort'.
laß leuchten uns des Lebens Wort   prilumu nin per Via vort'.
und lehr uns Gott recht erkennen,   Aprezi Dion helpu nin,
von Herzen Vater ihn nennen.   elkore Patro nomi Lin,
O Herr, behüt vor fremder Lehr,   kaj Majstro nomi Kriston nur,
daß wir nicht Meister suchen mehr   fidele iri laŭ la spur'
denn Jesus mit rechtem Glauben   de l' vera kredo, sen erar',
und ihm aus ganzer Macht vertrauen.   konfidi nin al Li kun malavar'.
Halleluja, Halleluja.   Haleluja, Haleluja.
 
3.   3.
Du heilige Glut, süßer Trost,   Ho dolĉa konsol', brul' de l' kor',
nun hilf uns, fröhlich und getrost   nin helpu servi kun fervor',
in deim Dienst beständig bleiben,   sen sombro, morno aŭ malĝoj',
die Trübsal uns nicht wegtreiben.   konstante resti sur la voj'
O Herr, durch dein Kraft uns bereit   gvidanta nin al nia sav'.
und wehr des Fleisches Ängstlichkeit,   Sen karna tim', kun ĉia brav',
daß wir hier ritterlich ringen,   per Via fort', tra viv' kaj mort'
durch Tod und Leben zu dir dringen.   ni fine venu, Di', al Via kort'.
Halleluja, Halleluja.   Haleluja, Haleluja.
 
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 103.

Text: Str. 1 Ebersberg um 1480 nach der
Antiphon "Veni sancte spiritus, reple"
11. Jh. (Nr. 156); Str. 2-3 Martin Luther
1524 Melodie: Ebersberg um 1480, Erfurt
1524an
Tiun ĉi kanto-tekston mi, Manfred Retzlaff,
trovis en http://www.ekd.de/glauben/feste/pfingsten/eg125.html.
  Traduko de la Germana poemo "Komm, Heiliger
Geist, Herre Gott" de N. N. 103 en Esperanton
de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en ls revuo "Dia Regno",
n-ro 6 (909) 2014, sur paĝo 144.