Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Franz Theremin Mein Geist ist trüb’ German Arg-2241-1110 2015-01-03 22:32 Manfred only this remove
Lord George Gordon Byron * My Soul is Dark English Arg-2240-1110 2015-01-03 22:28 Manfred only this remove

Lord George Gordon Byron ,
My Soul is Dark

 

Lord George Gordon Byron ,
Mein Geist ist trüb’

 
    translated by Franz Theremin
 
My soul is dark - Oh! quickly string   Mein Geist ist trüb’; den Ton der Saiten
The harp I yet can brook to hear;   Den jetzt mein wildes Herz erträgt,
And let thy gentle fingers fling   Lass ihn in meine Ohren gleiten,
Its melting murmurs o'er mine ear.   Von deiner Finger Kunst erregt.
If in this heart a hope be dear,   Wenn einen Wunsch mein Herz gepflegt,
That sound shall charm it forth again:   In diesem Ton wird Hoffnung blühen,
If in these eyes there lurk a tear,   Die Träne, die das Auge hegt,
'Twill flow, and cease to burn my brain.   Wird fließen, statt im Hirn zu glühen.
 
But bid the strain be wild and deep,   Doch wild und tief musst du beginnen,
Nor let thy notes of joy be first:   Mit keinem Ton, der freudig klingt.
I tell thee, minstrel, I must weep,   In Tränen muss mir das zerrinnen,
Or else this heavy heart will burst;   Wovon das Herz mir sonst zerspringt.
For it hath been by sorrow nursed,   Denn dass es sich zum Schweigen zwingt,
And ached in sleepless silence, long;   Sich nur von Kummer nährt, ist lange:
And now 'tis doomed to know the worst,   Und jetzt, wo es so schrecklich ringt,
And break at once - or yield to song.   Jetzt bricht es, oder schmilzt im Klange.
 
Author of this English poem is Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiun ĉi anglan poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la retejo
http://classiclit.about.com/library
bl-etexts/lbyron/bl-lbyron-mysoul.htm
.
  Translation of the English poem "My Soul
is Dark" by Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) into
German by Franz Theremin (*1780-03-19 -
†1846-09-26).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.