Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
    tradukita de Adolf Böttger
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;
And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;
Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer
Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr
How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar
But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,
A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.